早在九十年代的时候,中国就极其敏锐地捕捉到了互联网兴起这股浪潮,并且把它当作是向世界发出声音的全新一块阵地。从那时候开始,英语新闻网站不单单变成为了信息向外输出的渠道,甚至还催生出了一种跟传统报刊有着明显不同的新闻文体。
网络英语新闻的兴起背景
上世纪九十年代里,中国接入国际互联网没多久,政府跟主流媒体就察觉了其于跨越时空传播方面的潜力。人民日报以及新华社等之类机构率先开展行动,建立了各自的英语新闻网站。采取这样的举措是为了打破西方媒体具备的信息垄断,直接给全球受众传达中国的观点和发展现状。
那些网站的构建可不是轻易地把手报纸的内容搬到网络上去,这意味着对中国对外传输的战略进行了一回主动的调节,从依靠传统的印刷品以及广播电视,转变为更有互动特性以及即时性质的数字平台,网络英语新闻从这儿开始,并且慢慢形成了自身的风格以及规范 。
双向互动的传播优势
传统报刊新闻大体是单向灌输,读者处于被动接收状态。网络平台却全然不一样,它准许借助评论、分享、点赞此类功能达成即时反馈。记者以及编辑能够快速知晓国际读者的关注点和疑问,进而对后续报道的角度与内容予以调整。
此双向性对新闻的生产品以及相应的消费关系予以了改变,举例来说,一篇针对中国经济政策所作出报道,在此报道之下其国际读者给出的评论,有可能转变成记者后续进行深度剖析时能够依循的线索,因这种互动性的存在,使得网络英语新闻更契合受众的需求,在传播方面所呈现出的效果也会显得更为立体且深入。
多媒体融合的表现形式
网络新闻将纯文字与静态图片的局限完全打破了,它能够对高清图集、现场视频、音频采访、互动信息图表以及数据可视化动画进行整合,关于航天发射的一篇报道,能同时把文字描述、发射实况视频、专家解读音频以及火箭轨道示意图呈现出来。
数字化具有“图、文、声、像”并茂的特点,这极大地丰富了新闻的表现力,也增强了其感染力。不仅能让复杂的信息得以更直观地呈现,还能更生动地展示这些信息,从而更适配在互联网时代广大读者对于快速获取信息以及深度理解信息的双重需求,而这是传统报刊所达不到让人心生这样的比较且难以抗衡的。
倒金字塔与题文分离结构
网络新闻常运用“倒金字塔”结构形式,以最优先的方式,把最为关键的信息,像人物、时间、地点还有事件核心等方面内容,集中压缩于导语部分。读者哪怕仅仅阅读开头的一两小段,便能够把握新闻的主要意思,如此形成了符合快速浏览需求的阅读习惯。这和报刊新闻偶尔会采用的渐进式叙事方式存在着差异。
于版式方面,网络新闻标题一般作为一个能够被点击的独立链接,跟正文相互分离,这般的“题文分离”设计利于在首页或者列表页聚合众多新闻线索,用户借助点击标题转而阅读全文,然而报纸标题跟正文却是固定于同一版面,属于“题文一体”情况的。
简明扼要与创新词汇
不论网络英语新闻,还是报刊上刊登的英语新闻,都依照“KISS”原则,也就是保持简洁明白。用词更倾向于挑选简短、有力、具体的词语,避开冗长的从句以及生僻的术语。为了在有限的空间里承载最大的信息量,大量运用缩写词以及节缩词,。
与此同时,为了能够吸引他人的注意,标题通常会运用头韵、双关、引用之类的修辞手法。众多的新闻词汇,尤其是科技、经济领域当中全新出现的词语,常常会率先在媒体的报道里面出现,并且开始流行起来,随后被大众广泛地接受,哪怕是被收入到词典当中,这展现出了新闻语言对于现代英语的具体塑造力。
口语化与读者友好原则
为达到让信息能够更易于被全球范围内不同背景的读者所理解的目标,新闻写作会竭尽所能地追求口语化以及大众化的风格。哪怕是在涉及到专业概念的情况之下,也会选用通俗的语言来予以解释。句子的结构主要是以简短作为特点,并且段落相较于报刊新闻而言会更加简短,如此一来会更有利于屏幕阅读 。
它的核心目标在于降低阅读的门槛,以此来确保传播的效率。其措辞具备以简单直接作为特点,从而避免过于文学化或者学术化的表达。这种对于读者友好原则的坚持举措,是网络以及报刊英语新闻共同所拥有的追求,目的在于达成信息能够有效抵达的结果。
中国网络英语新闻,从单向的宣介转变为双向的互动,从静态的图文发展到动态的融合,它究竟反映了怎样的国际传播思维的转变呢?对于这种“中国声音”的数字化的表达,您有着怎样的观察或者体会呢?欢迎在评论区分享您的看法哟。